但存在不够简洁通顺的问题

更新时间:2025-10-02 13:31 类型:新闻资讯 来源:网络整理

  北京大学本科登科报告书中的两处外述即日被指存正在语句题目,激发收集合心。校方回应将研商校正。记者寻找展现,合系外述起码正在近五年间未作调动,且其中央句式可追溯至三十年前。

  网友正在帖中提出的第一处题目为登科报告书中的“我校决意登科你入xx学院(系)专业研习”。该网友以为,此句存正在“句式杂糅”题目,“决意”“登科”“入”“研习”众个动词叠加,且“登科”不行接兼语组织,倡导窜改为“我校决意登科你为xx学院(系)专业学生”。

  第二处争议语句为“请你准时于二〇二五年八月十八日凭本报告书到校报到”。网友指出其存正在“语序不妥”和“用词不妥”:一是“准时”动作状语应置于谓语“到校报到”前,而非韶华状语前;二是“准时”广泛对应整体韶华点,而“八月十八日”为一天韶华限度,倡导将“准时”改为“守时”,外述调动为“请你于二〇二五年八月十八日凭本报告书守时到校报到”。

  8月6日,针对网友提出的倡导,北京大学事务职员回应经视直播记者默示,谢谢网友的合心,将实时向学校招生办公室反应合系情景,后续会研商怎么举行校正。

  记者寻找近五年网友晒出的北京大学登科报告书展现,激发争议的这两处外述文字基础一律,未做彰着改动。

  记者进一步寻找展现,一份1990年的北京大学博士后登科报告书(与本科登科报告书本质分别)外述为:“我校决意登科你为xx系博士后科研滚动站的博士后研商职员。”(行使“登科为...”组织),并称谓为“xx”。

  而一份1995年的北京大学本科登科报告书显示,其外述已变为:“我校决意登科你入xx专业研习。”(与现时争议句式一律)。

  同时,“请你准时于x年x月x日凭本报告书到校报到”的外述,正在1995年的报告书上即已显现,与现时方式一致。这标明激发争议的中央句式起码正在本科报告书中已沿用近三十年。

  华中师范大学讲授张三夕正在承担合系媒体采访时默示,这两处外述并非告急语病,但存正在不敷简捷顺畅的题目。他夸大,公牍类文本应珍视简捷了然,避免读起来拗口,此次争议中的外述虽无大错,但确有校正空间。